大居士's profile優曇華 の 空城結想PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
優曇華 の 空城結想Udumbara in Meditation |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
24/11/2009 我写的一封推荐信:深切悼念杨宪益先生翻检Gmail旧邮,找到这篇文章。这是去年冬天,我为一位禀赋卓异、志攻译术的学弟写的推荐信。(我英文不好,写得很累。也请有打算给我机会锻炼这方面文笔的先生女士们另请高明。) 8 Dec. 2008 To WHOM IT MAY CONCERN, As a lecturer of English at Fudan University, I have had the pleasure of knowing Mr. C for the last three years. He has been a top student in his class and an asset to our Department of Translation and Interpreting. I would like to avail myself of this opportunity to recommend Mr. C for your graduate program. I feel confident that Mr. C will continue to succeed and accomplish much more in his studies in an English-speaking country. He is a dedicated student, and his grades have been hitherto exemplary. In class, he has, with his learning and erudition, which is already phenomenal for his age, proven to be amazingly proactive. In my course, Classical Chinese: Selected Readings for Student Translators, for instance, his presentation about Buddhist influence on ancient and medieval Chinese letters has clarified a few nebulous concepts of Buddhism and pinpointed the religious elements in the millennia-long tradition of literature in a highly thought-provoking manner: as the feedback from his fellow students, who nicknamed him Walking Library, shows, most have felt that Mr. C’s contributions to the course have helped to broaden their horizons and awaken their interest in this otherwise boring subject. Besides, his remarkable bilingual proficiency, that is, of Chinese and English, has further added to his outstanding academic performance. On behalf of his class, he participated in an international Shakespeare festival two years ago in Hong Kong and acted the role of King Lear in the presence of a large audience, which consisted of college teachers and students. What is more, he not only is eloquent but writes well too. In marking his assignments, I have come to see that he always attaches topmost importance to reason and logic. Even in translating articles composed in literary Chinese, a linguistic variety that notoriously allows of much ambiguity, he never fails to observe the principles of brevity and clarity, and the papers that he have handed in me always make true sense and are bullshit-free, so to speak. Such an ability, or rather a talent, of fully digesting the ideational pith and marrow of texts without being impeded by the fetters and clogs of verbal form, I have to admit, is an intellectual rarity among the Chinese students that I have ever instructed. Hence my great expectations for Mr. C, who, I believe, through his sustained efforts, will be a first-rate young translator-scholar in China in the foreseeable future. As a junior translator of Chinese and English, Mr. C also impresses me most favorably. This semester, he has been working for a theatrical project featuring detective dramas that I supervise in cooperation with the Shanghai Moderner Troupe and the Shanghai Grand Theater. He has finished translating a stage play adapted from Agatha Christie’s novel, Appointment with Death, within a month, and I can make only a few minor revisions in his superb work: I am very much pleased to find out that he has made a point of maintaining equilibrium between the faithfulness to the original and the readability and, more importantly in this case, actability of the translation. I am also astonished at his efficiency management. He knows only too well how to avoid being a bottle neck in the workflow and how to maximize his benefits gained from the partnership with his seniors. All this reminds me of the fact that Mr. C is now well on his way to success as a promising translator. It is for these reasons that I offer high recommendations for Mr. C without reservation. His drive and abilities will truly be an asset to your establishment. If you have any questions regarding this recommendation, please do not hesitate to contact me. Yours most faithfully, Dr. XXX 刚刚从网上得知,著名翻译家杨宪益先生昨晨逝世。 我曾经和杨、戴两位先生的名作《红楼梦》英译本擦肩而过,至今引为一憾:我高三时,上中加历史的很少,我就在念慈楼图书馆的外文图书室上历史课。有一批书无人看管,大家每次下课遂都“捎带”几册——其实是挖社X主义墙角,耗无X阶级羊毛,但当时并不觉得违法——我因功利主义和崇洋媚外思想作祟,拿了美国某大学出版社出的写作教本,内容当时就觉得浅显,但看在是洋货的份儿上,还很开心。而与之并排的A Dream of Red Mansions却弃置不惜。待到得知这一套三册是我国英汉翻译界中与《国朝太祖武皇帝御制文选》英文版并称双壁的佳作,想去“捎带”私吞,已然被管理员阿姨“亡羊补牢”起来…… 很长一段时间,我怀过作个文学翻译工作者的梦想。可惜越来越觉得才疏学浅,何以胜任,且光阴虚掷,老大无能,欲步武杨先生伉俪,除非梦中。于是,只能寄希望于Mr. C这样的长江后浪了。当然,杨先生的伟大,不仅在于他是文坛三朝名士、译林一代宗工,更因为他是傲骨铮铮的革命者,有一条不屈的脊梁。 22/11/2009 麦当劳,老子偏要打牌!摘要:你长不了(liǎo)了(le)。
关键词:Toto, 长宁区
昨晚,和朋友BCD在CBD吃了晚饭,想找个地方打牌。去“仙踪林”,被告知“现在不可以打了”。B说:“麦当劳”吧,五角场的就可以打。正巧,五十步外,有一家。
进门,急急忙忙买了4杯热巧克力,自知“不登大雅”,幸好店内客稀,就在角落坐下,取出两盒“姚记”。不知何处冲过来一个清洁员大叔,用上海普通话说:“这里四不可以打牌滴。这里四麦当劳,不四你们打牌滴地方。”当头一棒,满座皆闷。
我想想很委屈,“麦当劳”这个小丑,翻脸如翻书啊,虽然30块热巧克力不是我埋单。而天生的敏感让我觉得,大叔似乎话太多了。什么叫“不四你们打牌滴地方”?!“你们”是什么人?无非看我等青衫朴素,以为是底层群众——当然,也确实是。但,我是个社会公认的读书人(虽然实际不是)啊!越思越想,正是怒从心头起,恶向胆边生。我便拿了杯子,去到柜台。 “您要续杯?”
“店长是谁?”
一句话出口,霎时间,柜台后所以的人都把头转向我,肯定是以为我走运,吃出“小强”了。
一个脸上有刀疤的叔叔接待了我。请注意,刀疤是男人社会身份的重要标记,说明
①他阅历丰富;
②他吃过苦头,不会轻易与人争执; ③他肯定烟酒牌戏都在行,对急欲过过牌瘾的人,会很理解。 所以,这样一个人接待我,我心中暗喜。
我跟他说我要打牌,他说不可,这是店中规定。我于是做了一番陈述:
①为何不在柜台显眼处明示?(他说这是“不成文”的规定。)
②清洁员大叔来“明示”我们不可打牌时,那句“不是你们打牌的地方”是人身攻击。(他说对不起,代表本店道歉,并答应批评清洁员大爷。此时,C来助威观战。) ③不论是你店长,还是清洁员大爷,你们都代表了“麦当劳”,一家著名国企(i.e., 国际企业)。现在的实情是,“麦当劳”伤害了一个读书人的尊严。(尽管C试图阻止我,我还是掏出了从没用过的那张小红证,顿时全场雷翻。我出门前可是犹豫再三,要不要带工作证呢。看来,以后不用多想了。他还是说对不起啊对不起。) ④这个社会,几个人还吃你嘴上的一句对不起?对不起,要以商品或服务的形式体现。我今天要求不高,就是借贵店一方宝地,打几圈牌。要弄大,上报纸也是可以的——至少FD校报。(他呵呵一笑,说“好吧”。其实,我甚至在想:上课可以宣布,今后谁吃“麦当劳”,视同不使用废纸做quiz,一律考试扣分!哈哈哈哈……) Boston Legal头六集没白看吧!
于是,我们心安理得,打起80分,直到午夜关门。期间,一黄毛女——看制服之瑰丽,她才是店长——大步逼近,说话没好声气:“这里不可以打牌!”这时是23:42分。都这时段了,一点慈悲心怀都没有。我说:“跟店长交涉过了,可以打的。”她问了情况,怒发冲冠回去,再也没回来。D冲她背影,冷冷地送出一句:“SL职校的!”众人笑翻。清洁员大爷则在一边默默拖地。
大概是我因争强出头,得罪了本地土地,所以牌运一直很差,临了才打3,对方阵营打9。当然,牌戏非见分晓,不可言成败。伺机再战咯。
我们出店时,大爷拎着钥匙,紧跟在后。锁门?送瘟神?我可以肯定他很郁闷。一个下岗工人,坐五望六,好容易在这灯红酒绿的旧法租界地下,经营起一片权力范围,却被我们搞得谈笑间,樯橹灰飞烟灭。 其实,我有点自责,只因为被他说了这么一句“不四你们打牌滴地方”,我就得理不饶,讼棍一样与人作唇舌较量。佛教徒不该如此,可谁叫他触动了我那根关于读书人的神经呢。世俗方今所以尚知读书并非无用,只因觉得读书好即可赚钱多。好比我,几乎每个人,特别是中年人,连给我看病的医生都包括在内,得知我是某大学英语教员时,第一反应无不是“哇,你补课赚很多钱吧!”还是以资财取人,外化到“麦当劳”,就是衣冠取人。我虽不配称读书人,却还有书生气,我要为这口气,出个头!
等车时,真想回去对大叔和黄毛女说:“你们做这行买卖,三教九流,来往不断,千万要记住解放前上海著名社会活动家黄金荣先生的那句名言:不识字不要紧,不识人要吃苦。”(当然,黄先生和杜先生比起来,又是“不识势”了。)
对“麦当劳”,我想说:不要既提供垃圾食品,又提供垃圾服务。夔一足矣。如此买一送一,顾客吃不消。
另外得到四点思考:①打牌,搓麻,一定不能来钱,要移风易俗,把它们文明化,“桌游”化,就像我多年来坚持的那样。②言多必失(本则日志不算)。③人说三十岁后,上升星座影响渐大,洵非虚言。④有人来做牌搭子伐?
15/11/2009 A Letter to an Anonymous Promising Student of MineDear John Doe, It is a great pleasure for me to hear from you, though quite unexpectedly. I believe that your industry will be rewarding sooner or later. Just "keep walking," as the liquor ad famously runs. As a Fudan undergraduate, I began backward (Your English now can't be poorer than mine then.), so much so that only one fellow girl student of mine ranked behind me in terms of the score of the Municipal Matriculation Examination of English of the year 1998, when we were enrolled in this University. But today, I am a Fudan lecturer, and she, far more amazingly, works in HK SAR with a prestigious banque. With strenuous efforts, both of us turn out to be no losers. Yes, I know it clearly that my course is very difficult for many first-year English majors. But I have to be cruel only to be kind, because I want you to become GREAT. This is my long-cherished dream as a green-hand educator. Now I regret misspending many of my collegiate days, youthful and halcyon, playing card and computer games in the dorm, hanging out with "mates of mead and meat," dozing away lectures, and so forth. Fully awakened, I cannot bear or rather afford to allow any of my students, my juniors, to live in such abandonment. You are the cream of your generation, and so you must fight as hard as possible for a glorious future of our nation, which is getting worse, if not decaying, in many a way. In this sense, I am trying to be kind to myself, too, by being cruel to you. Prompted with your previous email, I have made a point of analyzing the results of the quizzes that you have taken so far. They are not first-rate; nor bad by any means. Judging by them, you are now "in the mid-stream." So the best policy for you, as my mentor would say, is to bite the bullet and fight to the death (figuratively). You WILL prove yourself! Dr. Boarhead of Shanghai 13/11/2009 今天手又痒了居然买了35块钱二手书!Cavazzoni, Ermanno. The Voice of the Moon. Trans. Ed Emery. London: Serpent's Tail, 1990.
(RMB 5 yuan) (I cannot find any pic of this book's cover online. Above is one of a poster of the movie based on the novel. Its director is none other than the legendary Federico Fellini.)
Didion, Joan. The Year of Magical Thinking. New York: Vintage-Random House, 2006. (RMB 6 yuan) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|